هدية أخرى تصلني اليوم من طرف الصديقة الشاعرة الهندية بنكوري سنها ترجمة نصي هذا الهوى للأنجليزية والهندية
شكرا بحجم السماء سيدتي الفاضلة ما أسعدني بهديتك
Another gift I receive today from an Indian poetess friend, Pankhuri Sinha
Thank you, my dear lady, I am so happy with your gift
هذا الهوى
"""""""
يا من هوى الذكرى متى ذكراك؟
فالليل قد ناحت به نجواك
****************
والهمس بالأسحار يغمرني
والنبض في الشريان كالأفلاك
خوفي من الأشواق تهجرني
يا روعة الخلاق ما أبهاك
فالحرف يسحرني لما الخجل
يسعى ونبضي ما عساه رجاك
ضني أنا والليل يلحفني
رحال أسعى في مدى أقصاك
حتى أبوح الحب من وصبي
أمشي على جمر الهوى لأراك
من بهجتي قد بحت موعظة
نذرا بها الأشواق في دنياك
فأتت على زرعي تداعبه
في نبرة المشتاق ... ما أقساك
تمضي بنا الذكرى بلا سبب
يا نتفة في القلب ذا سكناك
عشت الهوى نغما ليطربني
يا صحوة المشتاق ما أضناك
جثمت على جرحي فذا عتب
والنبض في تيه كذا إنهاك
فسكبت دمعي في هوى وَجوى
وسكنتها الأحلام كي ألقاك
هذا الهوى تمضي به الافلاك
يا من سبى قلبي بلا إدراك
طاهر مشي
This fancy
“”
Oh who loves the anniversary, when did you remember?
The night has been carved by your survival
**************
And the whisper of bewitching overwhelms me
The pulse in the artery is like astronomy
My fear of longings leaves me
O magnificence of the creative what your father
The character fascinates me when shy
Seek what we hope for you
Tnbni me and the night wrapped me
I am trying to see how far you are
Even the love of a boy
I walk on the embers to see you
From my delight I had a pure sermon
We vowed her longings in the world
She brought him to sleep
In the tone of the longing ... what harsh you
The memory goes on for no reason
O snatch in the heart of the snack
I lived a passion for melodies to sing me
O awakening of longing
Crouched on my wound, so blame
And the pulse in teh such weariness
I poured my tears into a whim and air
And she was housed in dreams to meet you
This fancy is followed by astronomy
O who insulted my heart without realization
Tahar Mechi. Tunisia
Translation by Pankhuri Sinha
यह जुनून
ओह, किसे प्यार है जयन्तियों से अब, और तुम्हें कब याद भी था?
रात तराशी हुई है
एक तुम्हारे बचे रहने से
और सम्मोहन की
फुसफुसाहट मदहोश करती है मुझे
धमनियों की धड़कन ज्योतिष की तरह है
तमाम यादों का डर, एक बारगी
छोड़ देता है मुझे
हे सृजनात्मक की भव्यता
कौन है तुम्हारा जनक?
वह चरित्र आकर्षित करता है मुझे
शर्माता हुआ जब तब
दुयायें हैं तुम पा लो वह सब
जिसकी हमने तुम्हारे लिए की आशा
जबकि रात लपेट समेट लेती है मुझे
मैं देखने की कोशिश करता हूँ
कितनी दूर हो तुम
एक लड़के के प्यार की तरह
मैं चलता हूँ दहकते अंगारों पर
सिर्फ़ तुम्हें देखने के लिए
खुशी के लम्हे में मिला मुझे दिव्य ज्ञान
हमने शपथ ली दुनिया से प्रेम की
वह सुकून थी उसका
स्त्री प्रेमिका और वहीं हुआ अंत
जैसे प्रेम और जीवन का
स्मृतियाँ रहतीं हैं जीवित
बिना कारण
पकड़ लो वह लम्हा उड़ता हुआ
मैंने जिया एक प्रेम
उन्माद जैसा
ताकि गीत गुनगुना सकें
मेरे भीतर
ओ रिक्तता और प्रेम के जागरण
तुम जैसे आ लेटे हो
मेरे पुराने जख्मों पर
क्या दोष दूँ मैं अपनी ही
धड़कनो को
कमज़ोरी के इस क्षण में
और उड़ेल डाले मैने
अपने आँसू हवा में
ज़िद में
और वह बनी रही सुरक्षित
सपनों के घर में
तुमसे मिलने के लिए
यह कल्पना, यह कामना
फंतासी कह लें
लेकिन, है दरअसल
ज्योतिष प्रमाणित
और ओह किसने किया है
तिरस्कार मेरे हृदय की कोमल
भावनाओं का
क्या बिना जाने?
---मूल कविता ---ताहेर मेची
---अनुवाद---पंखुरी सिन्हा
Translation by Pankhuri Sinha


ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق