انْتَظِرِي
انْتَظِرِي حتّى أَفُيق من سَكْرَتِي في حضرة الأخضر يَكْسُو من جديد أغصان الشجرة العجوز! انْتَظِرِي حتّى لا أخطئ حين أُسِرّ إليك بكلمة تبدو أنّي أنطقها أوّل مرّة منذ وُلدتُ. أشعرُ لو تعلمين أنّي أوراق بَعْثَرَهَا الزّمن، أَعَدْتِها أنْتِ إلى هذه الشجرة العجوز، فَلتَتَنَكّرْ بما فقدَتْهُ مع الوقت، فقط حتّى لا ترَيْ أَلَمِي الذي يُفرّقُنا ويفصلني عن سراب عينيك ... يَدْعُوني...السّاكن الوحيد، لا أَحْمِل مفتاحَ وحدتِي أو ماء أو طعاما، لأخترقَ الحجابَ الذي يُخْفي جَنّتكِ.
Attends que je me réveille de mon extase pour voir le vert couvrir de nouveau les branches du vieil arbre ! Attends-moi de peur que je ne me trompe quand je te dirai un mot me paraissant le premier mot que je prononcerai depuis que j’étais né. Je me sens, si
tu sais des feuilles éparpillées par le temps, faut les remettre à ce vieil arbre, qu’il se déguise avec ce qu’il avait perdu avec le temps, rien que pour que tu ne voies pas ma douleur qui nous sépare qui me sépare du mirage dans ton regard m’appelant l’habitant solitaire sans apporter la clé de ma solitude, ni eau ni nourriture, à traverser le voile qui cache ton jardin.
من روايتي "الهِجْرة إلى مَعْبد الغرباء"
L'exil au Temple des étrangers
ترجمها للعربيّة الأستاذ معز البجاوي

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق