تطويع قصيدي (مختزل القداسة ) للغة الفرنسية بقلم الكاتب المتميز محمد مهدي حسن .... شكرا لسخاء كرم عنايته بما يخط المبتدؤون❤🌹
Le sacrement en amour
Que tu inventes en mon nom une nouvelle litanie
Et mémorises mes funérailles en allumant les bougies
Que tu ne laisses plus ton habit de deuil attristé
Et ne cesses ton abstinence vertueuse de chasteté !
Comme je crains de passer, un jour, dans l’oubli
Quand, du nouveau, la joie de vivre te comblera
Et plus encore, les larmes brulantes tu ne verseras.
…….
Que tes larmes soient les eaux bénites de mes ablations
Pour purifier mon âme damnée de tous ses péchés
Je les avais commis, souvent, avec excès
De tes pleurs, je souhaite une dernière onction.
Ta douleur me servira de baromètre des sentiments
A mesure que l’indice monte, je m’assure bien confiant
Que je suis l’égal de Jésus que tu ne cesses d’adorer
……
Que tu sois en dévouement sacré à mon souvenir
Que tu fasses tes prières, devant moi, avec révérence
Que tu psalmodies tes psaumes avec déférence
Et que tu célèbres le jour de mon décès
En refaisant tes offices liturgiques comme un Soufi
En répétant tes cantiques, tout en pleurs
Et en chantant tes complaintes bien endeuillées
…….
Que tu fasses de moi éternel dans tes vers abondants
Ne m’as-tu pas assimilé à Bacchus, le délinquant ?
A Apollo, quand la folie d’artiste te reprend ?
Je ne suis plus le Jésus quand dans mes bras tu te jetais
Pour dormir comme un embryon, en toute paix ?
……
Ne m’oublie plus, ne quitte jamais ma niche- sanctuaire
De peur de ne plus revoir mon esprit voyageur
Moi, je ne te verrai plus, non que j’aie peur de mourir
Tant que je suis l’idole, objet de ton adoration
Mais je crains, peut-être, que nous nous perdions
L’un sans l’autre, dans l’isthme de l’absolu non-contingent.
Aïda Dachraoui (Adaptation en français par Med Mehdi Hassan)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق